El Periódico / Fruta

Ab(aya)cedario de la vid

ASSEMBLAGE - La uva en todos sus estados y para todos los idiomas.

En nuestras bodegas ensamblamos cepas; en este artículo, ensamblamos proverbios. De Japón a Italia, de Grecia a España, la uva recorre lenguas e imaginarios. Cada línea revela un destello de cultura, una metáfora sabrosa, una manera de nombrar este fruto que nos reúne. Como un ensamblaje de voces venidas de todo el mundo.

Desplazar hacia abajo

Este juego literario y poético, de la A a la Z, recorre viñedos e idiomas diversos para mostrar cómo la uva se ha convertido en metáfora del deseo, el gozo, la paciencia, la envidia… y todo lo que hay entre medio. Entre refranes agridulces y juegos de palabras jugosos: sírvete una copa y descubre la uva en toda su gloria lingüística.

A – Avere l’uva acerba (italiano) — Uvas amargas

La versión italiana de ser amargo por lo que no puedes obtener. Mientras los franceses se vuelven « verdes de envidia », los italianos le ponen sabor al sentimiento: una decepción agria, un anhelo que ya sabes que nunca se saciará.

B – Budō wa taberu yori miru hō ga amai (japonés) — Las uvas son más dulces de mirar que de comer.

Un proverbio japonés que nos recuerda que el placer a menudo nace del anhelo. Como mirar la uva y saborear el vino con la mente.

C – Chi non beve in compagnia o è un ladro o è una spia (italiano) — Quien no bebe en compañía es o ladrón o espía.

Mejor brindar que despertar sospechas.

D – Dar las uvas (español)

Una forma coloquial de decir que te harán esperar… y esperar. Si alguien dice « te van a dar las uvas », prepárate para convertirte en pasa antes de que algo suceda.

E – Entre la poire et le fromage, le vin fait son office (francés) — Entre la pera y el queso, el vino opera su magia.

Ese momento perfecto en que la conversación se relaja, los labios se sueltan y secretos se escapan.

F – Ficar de uvas a passa (portugués) — Cambiarse de uva a pasa

Estar tanto tiempo al sol —o en una situación— que terminas seco. Nosotros también preferimos nuestras uvas maduras, jugosas y cosechadas justo a tiempo.

G – Grapevine Gossip (inglés) — Chismes de viñedo

Chismes que brotan y se propagan rápido, como parras con voluntad propia. En inglés, el rumor viaja por la vid (« through the grapevine »).

H – Hacer buena uva (español) 

Se usa para describir a alguien alegre y simpático. Al fin y al cabo, una uva agria nunca hizo buen vino.

I – In vino veritas (latín) — En el vino, la verdad

Y a veces, un secreto o dos que se escapan entre las burbujas.

J – Jus de la treille (francés) — El jugo de la vid

Una forma poética de decir vino, que convierte un sorbo humilde en algo digno de Ronsard. Mejor saborearlo en dosis generosas y literarias.

K – Kein Wein ohne Reben (alemán) — No hay vino sin parras.

Un recordatorio de que todo lo bueno empieza desde la raíz.

L – Larmes du vin (francés) — Lágrimas del vino

Esas gotas brillantes que bajan por la copa tras agitar el vino. ¿Te derretirán el corazón también?

M – Mi-figue mi-raisin (francés) — Mitad higo, mitad uva

Se usa para algo agridulce, un ánimo que no es ni esto ni aquello. El síndrome de la uva tibia.

N – Nella botte piccola c’è il vino buono (italiano) — El buen vino está en la barrica pequeña.

No importa el tamaño de la barrica; lo que cuenta es lo que tiene adentro.

O – Οίνος ευφραίνει καρδίαν ανθρώπου (griego) — El vino alegra el corazón del hombre.

Directo de los Salmos. En Grecia, no necesitan Happy Hour para entender esto.

P – Pane fa panza, vino fa danza (italiano) — El pan llena la panza, el vino hace bailar.

Por algo Bodegas CARO a veces se transforma en pista de baile. ¿Tango?

Q – Quando la volpe non arriva all’uva, dice che è acerba (italiano) — Cuando el zorro no alcanza la uva, dice que es amarga.

Gran excusa del astuto depredador: desprecia lo que no consigue.

R – Rendre quelqu’un raisin (francés, coloquial) — Convertir a alguien en uva

Es decir: volver loco a alguien. Demasiadas pepitas, y todo se te sube a la cabeza.

S – Sour grapes (inglés) — Uvas amargas

De las fábulas de Esopo: el zorro se aleja de la uva inaccesible murmurando que debía ser amarga de todas formas. Envidia vestida de indiferencia.

T – Tener mala uva (español) 

Significa tener mal carácter. Nadie quiere un vino de mal genio.

U – Uvas de la suerte (español) 

Doce uvas a medianoche, doce deseos para el año nuevo. Pero si te atragantas con una… definitivamente no empieza con suerte.

V – Vendimia tardía (español) 

Esperar el momento justo para que los azúcares se concentren y los sabores se intensifiquen. La paciencia, al final, es la virtud más dulce.

W – Wine o’clock (inglés) — La hora del vino

Ese momento sagrado —después del té— en que se descorcha el vino, baja el estrés y comienza la noche.

X – Xarxa de vinyes (catalán) — Red de viñas

Una expresión catalana que simboliza la solidaridad entre productores. Cuando las parras se apoyan unas en otras, la cosecha siempre es mejor.

Y – Yema (español) 

El jugo que fluye primero al prensar la uva: el más fino y delicado. Siempre apunta a lo mejor del racimo.

Z – Zampe all’aria come l’uva sotto il torchio (italiano) — Patas al aire como uvas bajo el pisón.

Se usa cuando estás absolutamente agotado. Después de una fiesta, una cosecha, o ambas. Aplastado, pero feliz.

Leer más

Mezclas 

Un paseo por algunas raíces notables.

En viticultura, el ensamblaje* es la mezcla de vinos procedentes de varias parcelas para crear un vino base final único y armonioso.

Assemblage

En cada edición, nuestra sección ‘Assemblage’ concentra un glosario de términos relacionados con el tema central.

Historias de origen

Un paseo por algunas raíces etimológicas.

Exploremos pues, como es habitual desde una perspectiva enológica, algunas de las raíces etimológicas que nos tocan de cerca.

Conoce la familia...
lo sentimos, pero usted no tiene la edad suficiente para acceder e este sitio web