The Journal / Fruit

Grape glossary

ASSEMBLAGE - An A-Z of grape-related expressions and proverbs from across the world.

In our cellars, we blend grape varieties; in this article, we blend proverbs. From Japan to Italy, from Greece to Spain, the grape runs through languages and imaginations. Each line reveals a shard of culture, a flavorful metaphor, a way of naming this fruit that brings us together. Like a blend of voices from across the world.

Scroll down

What if every letter of the alphabet uncorked a proverb or expression from a grape-loving culture somewhere in the world? This playful and poetic A–Z travels through vineyards and languages, revealing how grapes have become a metaphor for desire, patience, joy, envy—and everything in between. From bittersweet idioms to juicy wordplay, pour yourself a glass and explore the grape in all its linguistic glory.

A is for ‘Avere l’uva acerba’ (Italian)‘Sour grapes.’ The Italian version of being bitter about what you can’t have. While the French turn green with envy, the Italians add flavour to the feeling: a tart disappointment, a craving you know will never be satisfied.

B is for ‘Budō wa taberu yori miru hō ga amai’ (Japanese) – ‘Grapes are sweeter to look at than to eat.’ A Japanese proverb reminding us that pleasure is often linked to longing. Like gazing at the grape and already tasting the wine in your mind.

C is for ‘Chi non beve in compagnia o è un ladro o è una spia’ (Italian) – ‘He who doesn’t drink in company is either a thief or a spy.’ Better to raise a glass than raise suspicions.

D is for ‘Dar la uvas’ (Spanish) – ‘To give you the grapes’, meaning to make you wait…and wait. If someone says ‘te van a dar las uvas,’ prepare to turn into a raisin before anything happens.

E is for ‘Entre la poire et le fromage, le vin fait son office’ (French) – ‘Between the cheese and the pear, the wine works its magic.’ That sweet spot when the conversation loosens, lips untie and secrets may just slip out.

F is for ‘Ficar de uvas a passa’ (Portuguese) – ‘To go from grape to raisin.’ To stay too long in the sun, or a situation, until you dry out. We, too, prefer our grapes ripe, juicy and picked just in time.

G is for ‘Grapevine’ (English) – Rumours that sprout up and spread fast, like vines with a mind of their own. In English, gossip travels ‘through the grapevine’.

H is for ‘Hacer buena uva’ (Spanish, Latin America) – ‘To make good grapes.’ Sometimes used to describe someone cheerful and pleasant. A sour grape never made a good wine, after all.

I is for ‘In vino veritas’ (Latin) – ‘In wine, truth.’ And occasionally, a secret or two that escapes with the bubbles.

J is for ‘Jus de la treille’ (French) – ‘The juice of the vine.’ A poetic way to say wine, elevating a humble sip to something worthy of Ronsard. Best consumed in generous, literary doses.

K is for ‘Kein wein ohne reben’ (German) – ‘No wine without vines.’ A reminder that all good things start at the root.

L is for ‘Larmes du vin’ (French) – ‘Wine tears’, or the slow, glistening drops that slide down a wine glass after swirling. Will they melt your heart too?

M is for ‘Mi-figue mi-raisin’ (French) – ‘Half fig, half grape.’ Used to describe something bittersweet, or a mood that’s neither one thing nor the other. The lukewarm grape syndrome.

N is for ‘Nella botte piccola c’è il vino buono’ (Italian) – ‘The good wine is in the small barrel.’ It’s not the size of the cask that counts; it’s the quality inside.

O is for ‘Οίνος ευφραίνει καρδίαν ανθρώπου’ (Greek) – ‘Wine gladdens the heart of man.’ Straight from the Psalms. In Greece, they don’t need Happy Hour to figure this one out.

P is for ‘Pane fa panza, vino fa danza’ (Italian) – ‘Bread fills the belly, wine makes you dance.’ Which explains why the cellars at Bodegas CARO often double up as dance floors. Tango, anyone?

Q is for ‘Quando la volpe non arriva all’uva, dice che è acerba’ (Italian) – ‘When the fox can’t reach the grapes, he says they’re sour.’ Classic excuse-making from the clever predator: belittle what you can’t get.

R is for ‘Rendre quelqu’un raisin’ (French, slang) – ‘To drive someone grape.’ That is: to drive them mad. Too many pips, and it all goes to your head.

S is for ‘Sour grapes’ (English) – Straight out of Aesop’s Fables: the fox walks away from the unreachable grapes, muttering that they were probably sour anyway. Envy dressed as indifference.

T is for ‘Tener mala uva’ (Spanish) – ‘To have bad grapes.’ Meaning a bad temper. No one likes a grumpy vintage.

U is for ‘Uvas de la suerte’ (Spanish) – ‘Lucky grapes.’ Twelve grapes at midnight, twelve wishes for the new year. But if you choke on one…that would be an unlucky start indeed.

V is for ‘Vendimia tardía’ (Spanish) – ‘Late harvest.’ Waiting for the perfect moment so the sugars concentrate and the flavours deepen. Patience is the sweetest virtue.

W is for ‘Wine o’clock’ (English) – That sacred time, sometime after tea, when the cork pops, the stress drops and the evening begins.

X is for ‘Xarxa de vinyes’ (Catalan) – ‘Network of vines.’ A Catalan expression for solidarity among winemakers. When the vines support each other, the harvest is always better.

Y is for ‘Yema’ (Spanish) – The ‘free-run juice’, the first and finest press of the grape. Always aim for the top of the bunch.

Z is for ‘Zampe all’aria come l’uva sotto il torchio’ (Italian) – ‘Paws in the air, like grapes under the press.’ Used when you’re completely wiped out. After a party, a harvest, or both. Crushed, but blissful.

Read also

Assemblage

A short cut through some scenic roots

Different notes from different folks, tugged from the earth of the same theme, where we hope each sip has a certain body…

Assemblage

In each issue's 'assemblage' section, we compose a blend of shorter snippets relating to the theme.

Origin Stories

A short route through some etymological roots

We’ve been digging for root words – words that give origin to others. Root covers a lot of ground, offering meanings whose tendrils we’ve attempted to follow.

Meet the family...
Unfortunately you cannot enter this website as you are not of legal drinking and purchasing age.